右第十七章.
此由庸行之常, 推之以極其至, 見道之用廣也. 而其所以然者, 則爲體微矣.
後二章亦此意.
이것은 중용의 행위가 떳떳하기 때문에 그것을 미루어 거기에 이르기까지 직극히 함으로서
도리의 활용이 넓게 나타나는 것이니 아마 그렇게 된 까닭은 곧 본체가 은미하기 때문이다
대덕자는 반드시 하늘로부터 명령을 받아 천자의 지위에 나아가는 것으로 바로 중용의도가
은미하나 작용은 이렇게 크게 나타난다는 것이다.
제18장 조부와 손자의 연대-1
子曰: 「無憂者其惟文王乎! 以王季爲父, 以武王爲子, 父作之, 子述之.
공자왈 근심이 없는 자는 아마 오직 문왕이실 거야!
왕계로서 아버지를 삼고, 무왕으로서 아들을 삼으시니 아버지는 왕업을 시작학 아들은
왕업을 이었느니라.
惟 생각할 유㉠생각하다 ㉡오직 ㉢생각건대 ㉣이(伊, 是).述 펼 술.㉠펴다 ㉡말하다 ㉢짓다 ㉣잇다 ㉤밝히다 ㉥닦다 ㉦기록 ㉧언설 ㉨저술 ㉩관(冠) 이름
此言文王之事. 書言 「王季其勤王家」 , 蓋其所作, 亦積功累仁之事也.
이것은 문왕의 일을 말한 것이다.
<서경> '무성'에 "왕계가 그 왕가에 부지런하였다" 는 말은 대개 그가 이룬 것은 역시 공을
쌓고 어진 일을 누적한 것일 것이다.
천명을 어긴 천자[은의 주(紂)]는 역성혁명으로 바꿀 수 있고, 부조(父祖)의 뜻과 사업을
계승하는 큰덕[왕계이 아들 문왕과 그아들 무왕]에는 천명을 내려 백성을 구하는 왕업을
일으키게 한다는 교훈이다.
제18장 조부와 손자의 연대-2
武王纘大王̖ 王季̖ 文王之緖. 壹戎衣而有天下, 身不失天下之顯名. 尊爲天子, 富有四海之內. 宗廟饗之, 子孫保之.
武 王 이 纘 太 王 王 季 文 王 之 緖 하샤 壹 戎 衣 而 有 天 下 하시되 身 不 失 天 下 之 顯 名 하시며 尊 爲 天 子 시고 富 有 四 海 之 內 하사 宗 廟 饗 之 하시며 子 孫 保 之 하시니라
무왕이 태왕인 왕계와 문왕의 통서를 이어 한번 갑옷을 입고 무기를 가지고 천하를 소유하게
되었으며, 자신은 천하에 드러난 명성을 잃지 않으셨고, 존귀함은 천자가 되시고,
부귀함은 사해의 안을 소유하셔서, 종묘에서는 그들에게 제사를 지내며, 자손들이 그를
보전하였느니라.
纘 이을 찬. 잇다.모으다.緖 실마리 서.㉠실마리 ㉡첫머리 ㉢나머지 ㉣일 ㉤사업 ㉥줄 ㉦계통 ㉧찾다,戎衣(융의) 융복(戎服) 예전 군복의 한 가지. 철릭과 주립(朱笠)으로 되었음. 철릭은 길이가 길고 허리에 주름을 잡았으며 주립은 호박(琥珀)ㆍ마노(瑪瑙)ㆍ수정(水晶) 등(等)으로 장식(裝飾)하였음. 무신(武臣)이 입었으며 문신(文臣)이라도 전시에 임금을 호종(扈從)할 때엔 입었음. 융의(戎衣).戎 병장기 융. ㉠병장기 ㉡싸움 수레 ㉢군사 ㉣오랑캐, 되(북방 오랑캐) ㉤싸움 ㉥너 ㉦돕다 ㉧크다.饗 잔치할 향.㉠잔치하다 ㉡흠향하다 ㉢대접하다 ㉣누리다 ㉤드리다 ㉥마시다 ㉦제사를 지내다 ㉧주식
大, 音泰, 下同. ○此言武王之事.
이것은 무왕의 일을 말한 것이다
纘, 繼也. 大王, 王季之父也. 書云: 「大王肇基王吳. 」 詩云 「至于大王, 實始翦商. 」
纘 繼也. 大王 王季之父也. 書云大王 肇基王迹, 詩云至于大王 實始전商
찬은 계승함이다, 태왕은 왕계의 아버지(고공단보)이다.
<서경>'무성'에 이르기를 "태왕이 비로소 제왕이 기틀을 닦으셨다" 하였고,
<시경> '노송편' "민궁장"에 이르기를 "태왕에 이르러 실제 비로소 상나라를 쳤다"고 하였다.
肇基(조기) 개원(開元) 肇基王迹(조기왕적) 처음으로 나라를 세우는 기초(基礎).肇 비롯할 조.㉠비롯하다 ㉡바로잡다 ㉢꾀하다 ㉣재다 ㉤시초 ㉥지경(地境: 땅의 가장자리, 경계) ㉦국경 .翦 자를 전.㉠자르다 ㉡깎다 ㉢옅다 ㉣가위. 始 ㉠비로소 ㉡처음.
緖, 業也. 戎衣, 甲冑之屬. 壹戎衣, 武成文, 言一著戎衣以伐紂也.
서는 왕업의 단서이다. 융의는 갑주 등속이다. 한번융의를 입었다는 것은 <서경> 무성의
글이니, 한번 융의를 입고 주왕을 정벌한 것을 말한 것이다
甲冑 (갑주) 갑옷.
무왕이 주를 치고 조상의 큰 덕을 세상에 드러냈고, 자신도 천자의 존귀함을 얻었으며,
사당을 지어 공덕을 기리고 제향을 드리게 됨이 바로 효도이며, 중용의 도를 드러낸 것으로,
대효란 훌륭한 부모의 유업을 발전시키고, 후사를 잘 두어 더욱 발전시키는 것이라는 교훈이다.
제18장 조부와 손자의 연대-3
武王末受命, 周公成文武之德, 追王大王̖ 王季, 上祀先公以天子之禮. 斯禮也, 達乎諸侯大夫, 及士庶人.
무왕이 말년(90세)에 천명을 받으셨거늘, 주공 단(旦)이 문왕 무왕의 덕업을 완수하여,
태왕과 왕계를 추존하여 왕으로 높이시고, 위로는 선조들에게 천자의 예로서 제사를 드리니,
이 예가 제후 대부 선비와 서민에게 도달하였다.
父爲大夫, 子爲士; 葬以大夫, 祭以士. 父爲士, 子爲大夫; 葬以士, 祭以大夫. 期之喪達乎大夫, 三年之喪達乎天子, 父母之喪無貴賤一也. 」
만일 아버지가 대부이고 아들이 선비라면 대부의 예로서 장사를 지내고 선비의 예로서 제사를
지낸다.
만일 아버지가 선비고 아들이 대부라면 선비의 예로서 장례를 지내고 대부의 예로서 제사를
지낸다.
기년상은 대부까지만 통용하고, 삼년상은 천자에게 이르게 하니, 부모상은 귀천의 구별없이 한가지이다.
追王之王, 去聲. ○此言周公之事. 末, 猶老也. 追王, 蓋推文武之意, 以及乎王吳之所起也.
이것은 주공의 일을 말한 것이다. 말은 노년과 같다.
추왕은 대개 문왕 무왕의 뜻을 미루어 왕업의 흔적이 일어난 곳까지 파급시키기 위한 것이다
先公, 組紺以上至后稷也.
선공은 조감 이상으로 부터 후직까지이다
組 짤 조.紺 감색 감.后稷(후직) 중국(中國) 전설(傳說) 상(上)의 주(周)나라 왕조(王朝)의 건설자. 어머니가 거인(巨人)의 발자국을 밝고, 그가 태어났다 함. 주대(周代)에, 농업(農業)을 다스리는 신(神)으로 숭배(崇拜)되었음.
上祀先公以天子之禮, 又推大王̖ 王季之意, 以及於無窮也.
위로 선공들에게 천자의 예로서 제사한 것은 또 왕계의 뜻을 미루어 무궁한 선대에까지
파급하기 위한 것이다
制爲禮法, 以及天下, 使葬用死者之爵, 祭用生者之祿. 喪服自期以下, 諸侯絶; 大夫降; 而父母之喪, 上下同之, 推己以及人也.
예법을 제정하여 천하에 미치게 함으로서 가령[使]
장례는 죽은 자의 관작을 사용하고,
제례는 산 자의 작록을 사용하게 하였으며,
상복[상기]은 기년으로부터 이하에는, 제후는 통과하고 [絶], 대부는 줄였는데,
부모의 상은 상하가 동일하다. 자기를 미루어 남에게 미치게 하기 위한 것이다.
推 ㉠밀다 ㉡옮기다 ㉢천거하다 ㉣미루어 헤아리다 ⓐ밀다 (퇴) ⓑ밀어젖히다 (퇴)
여기서는 문왕의 아들이며, 무왕의 동생이며, 성왕의 숙부인 주공 단(旦)의 일을 들어
효와 중용의 도를 설명하고 있다.
그는 3왕을 보필하여 왕업을 완수하고 遠祖에게 천자의 예로 제사를 드리게 하고,
주공이 만든 예가 천자로부터 서민에 이르기까지 미치므로 왕실의 근본을 세웠으며,
周文化를 열었으며 공자께서 가장 존경하는 인물중 하나라는 교훈이다.
'이야기테크 > 한자이야기' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 右第十四章. 右第十五章. (0) | 2010.01.28 |
---|---|
[스크랩] 右第十六章. (0) | 2010.01.28 |
[스크랩] 右第十八章. (0) | 2010.01.28 |
[스크랩] 右第十九章. (0) | 2010.01.28 |
[스크랩] 右第十九章. 2 (0) | 2010.01.28 |