신앙테크/성서와 신앙을 알고싶어요

[스크랩] 주기도문 중 ‘대개’는 정확히 어떤 뜻인가

명호경영컨설턴트 2008. 10. 7. 10:25

 

주기도문 중 ‘대개’는 정확히 어떤 뜻인가

 

 

Q: 주기도문 중 “…대개 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다”로 돼 있는데 여기서 ‘대개’란 의미는 무엇일까? 혹시 번역이 잘못된 것은 아닌가!

 

 

A: 대개라는 말은 헬라어 ‘호티’를 번역한 것이다. 호티는 이유를 설명하는 접속사다. 즉 ‘∼때문이다’를 의미한다. 영어로 직역하면 ‘because’가 적절하다. 그러나 영어 번역 성경은 ‘because’보다 의미가 약한 접속사 ‘for’를 사용했다.

 

한글 번역 성경에서 대개는 중국어를 번역한데서 유래했다. 중국어 초기 번역 성경은 ‘카이(蓋·대개)’로 번역했고 그 후에는 ‘이(以·∼으로써)’로 사용했다. 흥미로운 것은 한글 번역 성경이 중국어 성경번역본의 蓋를 번역하면서 ‘다카이(大槪·대개)’라는 다른 한자로 표기했다는 것이다. 중국어 성경에서는 大槪라는 낱말을 당연히 사용하지 않고 있다.

 

따라서 헬라어 ‘호티’를 우리말로 번역하면 ‘대개’라는 낱말보다 ‘이는’이 적절하다고 볼 수 있다. 이를 우리가 쓰는 말로 번역해보면 다음과 같다.

“…이는 나라와 권세와 영광이 아버지께(원어는 당신에게) 영원히 있기 때문입니다”

 

공중기도 때, 대개를 빼는 경우도 없지 않다. 개역개정 성경에는 ‘대개’라는 말이 빠져 있기 때문이다.

 

 

 

- 김휘현 목사(구로 반석교회) -

 

 

 

 

출처 : 내고향 옹달샘
글쓴이 : 옹달샘 원글보기
메모 :