이야기테크/일어이야기

[스크랩] 노래로 배우는 일본어 黄色いシャツ-노란 샤쓰 입은 사나이 (노래 : Time Five)

명호경영컨설턴트 2011. 1. 27. 08:04




                  **黄色いシャツ**

                    노란 샤쓰입은 사나이
                                                  일본어가사 黒沢東男
                                       

黄色(きりろ)い シャツ着(き)た 無口(むくち)な 男(おとこ)

노오란                            샤쓰       입은                   말없는                           그 사람이

 

オチョンジ 惹(ひ)かれる

어쩐지                나는 좋아   

 

オチョンジ 好(す)きなの

어쩐지                맘에 들어

 

男(おとこ)らしくて 笑顔(えがお)が 素敵(すてき)な

미남은                아니지만         씩씩한                            생김생김

 

夢(ゆめ)にまで 見(み)る わたし 変(へん)なの

어쩐지           나는             좋아                  어쩐지       맘에 들어

 

ああ やるせない この 胸(むね)の うち

아아       야릇한 마음         처음 느껴본                         심정

 

ああ あの 人(ひと)は 知(し)ってか 知(し)らずか
아아      그이는   나를                        좋아하고   있을까

 

黄色(きりろ)い シャツ着(き)た 無口(むくち)な 男(おとこ)

노오란                            샤쓰       입은                   말없는                           그 사람이

 

オチョンジ 惹(ひ)かれる

어쩐지                나는 좋아   

 

オチョンジ 好(す)きなの

어쩐지                맘에 들어

 

ああ やるせない この 胸(むね)の うち

아아       야릇한 마음         처음 느껴본                         심정

 

ああ あの 人(ひと)は 知(し)ってか 知(し)らずか
아아      그이도   나를                        좋아하고   있을까

 

黄色(きりろ)い シャツ着(き)た 無口(むくち)な 男(おとこ)

노오란                            샤쓰       입은                   말없는                           그 사람이

 

オチョンジ 惹(ひ)かれる

어쩐지                나는 좋아   

 

オチョンジ 好(す)きなの

어쩐지                맘에 들어

 

 (단어)

黄色(きりろ)い : 노란, 노랗다/ シャツ : 셔츠/ 着(き)た: 입은, 원형은 着る(입다)/ 無口(むくち)

な : 말이 없는, 말수가 적은/ 男(おとこ): 사나이, 남자/ オチョンジ : 어쩐지(우리말을 그대로 가타

카나로살려서 부르고 있음)/ 惹(ひ)かれる : 꿀리다, 마음에 들다/ 好(す)きなの:좋아해, すきだ

:좋아하다/ 男(おとこ)らしくて: 남자답고, 男らしい(남자답다)/ 笑顔(えがお): 웃는 얼굴, 미소

띤 얼굴/ 素敵(すてき)な: 멋진, 素敵だ(멋지다)/ 夢(ゆめ)にまで: 꿈속에서까지/ 見(み)る: 보다/

夢を見る: 꿈꾸다/夢にまで見る:꿈에서까지 본다는 뜻으로 꿈까지 꾼다/ 変(へん)なの:이상해,

変だ(이상하다)/ああ: 아! (감동사)/ やるせない: 기분을 풀길없다, 안타깝다, 쓸쓸하다/胸(むね): 가

슴. 심정/ うち:안,속/知(し)ってか: 知っているか를 노랫말을 맞추기위해 줄인말/ 知(し)らずか:

知らないか의 준말, 모르는가?

 

(해설)

원래 한명숙씨가 불러 과거에 히트했던 노래를 가수 이성애씨가 일본어로 불러 일본에서 한국가요를

알리게 된 계기가 되었습니다. 이미 80년도초에 일본의 전국의 가라오케바에서 인기리에 불리게 되

었습니다. 여기에 소개하는 노래는 일본의 중창단 タイムファイブ(Time Five)에 의해 경쾌하게 불리운

것으로 구로자와(黒沢東男)씨에 의해 맛갈스러운 일본어가사로 번역되어 있습니다. 원래의 뜻을 조금

도 상치않고 멋들어진 일본어가사로 번역한 솜씨가 혀를 내두르게 합니다. (마당쇠) 

 

마당쇠

 

출처 : 일본어로 가는 길목
글쓴이 : 마당쇠(李東熙) 원글보기
메모 :